sábado, 22 de fevereiro de 2014

Qual é o significado de “Pentateuco”? What is the meaning of "Pentateuch"?

Qual é o significado de “Pentateuco”? Ὁ ΠΕΝΤΑΤΕΥΧΟΣ (Judith Green, Hebrew University of Jerusalem)

Giovanni_di_Paolo_(Giovanni_di_Paolo_di_Grazia)_(Italian,_Udine_1487–1564_Rome)_-_The_Creation_of_the_World_and_the_Expulsion_from_Paradise_-_Google_Art_ProjectΓΕΝΕΣΙΣ (Gênesis) A palavra grega para “criação” é o nome dado ao primeiro livro da Bíblia Hebraica, cuja primeira palavra é בראשית, (bereshit), que significa “No começo…”. Na verdade, os nomes tradicionais em Hebraico para os livros são simplesmente a primeira palavra inteira do texto, não um “título” verdadeiramente. Já a Septuaginta nos proporciona títulos de verdade. A raiz ΓΕΝ- (gen-) é a fonte das palavras gene, gerar, genérico, genealogia, genética, etc. No entanto, as primeiras palavras em Grego de Gênesis na LXX são ΕΝ ΑΡΧΗ (en archee), “no começo”, exatamente como no texto em Hebraico. Saber disso lhe dá uma pista para o significado do prólogo do Evangelho de João: “No começo (ΕΝ ΑΡΧΗ) havia a Palavra e a palavra estava com Deus.” João 1:1. Estaria João reinterpretando a introdução de Gênesis, “No começo Deus criou os céus e a terra”? Uma nova criação?
Na segunda parte analisaremos os nomes em Grego dos outros quatro livros do Pentateuco.
Êxodo, ΕΞΟΔΟΣ
O Êxodo, a “saída” dos israelitas do Egito. O prefixo ΕΞ- fora + ΟΔΟΣ caminho. O prefixo é familiar em palavras como externo, exílio, exibição, exalar, etc. Até mesmo ΟΔΟΣ, a palavra para rua ou caminho, tem cognatos em Português, como “hodômetro”, que mede o caminho. A ilustração retrata Miriam, a irmã de Moisés, liderando os israelitas através do Mar Vermelho com música e dança: Ex. 15:20, “Então Miriam, a profetisa, a irmã de Arão, tomou o tamboril na sua mão, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamboris e com danças.”
Em Hebraico, o livro é chamado שמות, shemot, que significa “nomes”, de acordo com o princípio mencionado na primeira parte, de chamar os livros de acordo com a primeira palavra: “Estes pois são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito…”
Levítico, ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ

Relacionado com as responsabilidades dos Levitas, membros da tribo de Levi, que administravam os rituais no Templo. O livro de Levítico descreve as leis e rituais do templo com detalhes. Lev. 10:8-11: “E falou o Senhor a Arão, dizendo: Não bebereis vinho nem bebida forte, nem tu nem teus filhos contigo, quando entrardes na tenda da congregação… E ensine aos filhos de Israel todos os estatutos que o Senhor lhes tem falado por meio de Moisés.”
Em Hebraico, o livro é chamado de ויקראvayikrá, “E chamou o Senhor a Moisés…”.
Números, ΑΡΙΘΜΟΙ, arithmoi
A palavra Grega para número é ΑΡΙΘΜΟΣ, ΑΡΙΘΜΟΙ, no plural. Deus diz para Moisés, no deserto do Sinai, o número de pessoas que podem carregar armas — todos os homens “de vinte anos para cima,” e que designe príncipes para cada tribo, seguido do número exato de tribos e seus comandantes. Em Hebraico, é chamado simplesmente de במדברBamidbar, “No Deserto”, onde Deus ordenou os números. O livro tem a contagem precisa, tribo por tribo, de homens aptos, com a soma total atingindo 603.560!
DeuteronômioΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ
ΔΕΥΤΕΡΟΣ = SEGUNDA, ΝΟΜΟΣ = LEI. A segunda lei? Na LXX, a palavra Hebraica Torá é traduzida em Grego como nomos, que significa costume ou tradição ao invés de lei. No entanto, ela foi traduzida para o Latim como lex, = lei, que é um dos motivos pelos quais a Torá é confundida por lei e legalidade.
O quinto livro do Pentateuco se chama, em Hebraico, דברים Dvarim, pela frase de abertura Eleh ha-devarim, “Estas são as palavras que Moisés falou a todo Israel além do Jordão”, Deut. 1:1. em Hebraico Rabínico também é conhecido como Mishne Torá, que significa uma repetição, ou cópia, da lei, assim como o título na Septuaginta. O livro inclui, junto de novos fatos, uma repetição ou reformulação de uma grande parte das leis encontradas no livro de Êxodo.
Como mencionamos anteriormente, a tradução é sempre uma interpretação. Considere o efeito de determinar títulos significantes para identificar e separar os livros do Pentateuco, enquanto o pergaminho original não tinha títulos – apenas um espaço equivalente a 4 linhas entre cada um dos Cinco Livros de Moisés. A leitura da Torá na sinagoga era dividida em 54 porções, uma para cada Shabat (ocasionalmente, 2 são combinadas). Isto não se reflete no texto da LXX.
Qual é o significado de “Pentateuco”? Ὁ ΠΕΝΤΑΤΕΥΧΟΣ
Aprendemos que a palavra “Pentecostes” é Grego para o quinquagésimo (dia), o dia do festival judaica das semanas (Shavuot), cinquenta dias após a Páscoa Judaica (Pessach). A palavra para “cinco” em Grego é πεντε (pente), como em pent-ágono, que também é a primeira parte do título Grego para os Cinco Livros de Moisés, o “Pentateuco”: penta- + teuchos, que é um “pergaminho”, como você pode ver na imagem do antigo Pentateuco Samaritano. Até os dias de hoje, os judeus sempre leem os Cinco Livros de Moisés na sinagoga de um rolo de pergaminho escrito à mão com uma tinta especial por um escrivão certificado.
Mas por que usamos uma palavra em Grego para a Bíblia Hebraica? Acredita-se que a Bíblia Hebraica foi traduzida por setenta sábios judeus do Hebraico para o Grego na Alexandria, no Egito, no princípio do século 3 d.C. A grande comunidade judaica falava Grego, junto dos habitantes gregos da cidade, e a maioria das pessoas também falavam Egípcio demótico. Esta tradução da Bíblia era lida em voz alta para o público na sinagoga, indicando que pelos menos alguns judeus da diáspora sabiam Grego melhor que Hebraico ou Aramaico! A versão Grega da Bíblia Hebraica é chamada de “Septuaginta”, o que complica ainda mais as coisas, já que é a tradução Latina da palavra Grega para 70; por isso você verá ela escrita comumente como apenas LXX = 70, que é o número de tradutores que trabalharam no projeto na corte do governante Helenístico do Egito, Ptolemeu Filadelfo.
Quando os escritores do Novo Testamento citaram a Bíblia, eles geralmente citaram a versão Grega, uma tradução direta do Hebraico que, na época de Jesus, incluía os Cinco Livros de Moisés, Profetas, Salmos, Provérbios, etc., em diversas edições e versões. Entrar em contato com o idioma da Septuaginta conectam você diretamente ao mundo Mediterrâneo Oriental que falava Grego, não apenas pelo idioma, mas também a teologia que deu origem a expressão do Novo Testamento. Na verdade, a Septuaginta não é apenas uma tradução literal dos textos em Hebraico como conhecemos hoje, mas é um registro histórico de textos antigos e alternativos em Hebraico que desapareceram; também, como já sabemos, toda tradução é uma interpretação.
Agora vamos repassar os nomes em Grego de cada um dos Cinco Livros, como foram traduzidos do Hebraico no século 3 d.C.:
What is the meaning of " Pentateuch " ? Ὁ ΠΕΝΤΑΤΕΥΧΟΣ ( Judith Green , Hebrew University of Jerusalem )
Posted by Dr. Eli Lizorkin - Eyzenberg1 Comment
Giovanni_di_Paolo_(Giovanni_di_Paolo_di_Grazia)_(Italian,_Udine_1487–1564_Rome)_-_The_Creation_of_the_World_and_the_Expulsion_from_Paradise_-_Google_Art_ProjectΓΕΝΕΣΙΣ ( Genesis ) The Greek word for " creation" is the name given to the first book of the Hebrew Bible , the first word is בראשית ( bereshit ) , which means " In the beginning ... " . In fact , the traditional Hebrew names for the books are simply the entire first word of the text , not a " title " truly . Already the Septuagint gives us evidence of truth. The ΓΕΝ - ( gen - ) root is the source of the words gene, generate , generic, genealogy , genetics, etc. . However , the first words of Genesis in Greek in the LXX are ΕΝ ΑΡΧΗ ( en Archee ) , " early " , exactly as in the Hebrew text . Knowing this gives you a clue to the meaning of the prologue of John's Gospel : " In the beginning ( ΕΝ ΑΡΧΗ ) was the Word and the Word was with God . " John 1:1 . Was John reinterpreting the introduction of Genesis , " In the beginning God created the heavens and the earth " ? A new creation ?
In the second part we will analyze the Greek names of the other four books of the Pentateuch .
Exodus ΕΞΟΔΟΣ
The Exodus, the " output " of the Israelites from Egypt. The ΕΞ - out prefix + ΟΔΟΣ way. The prefix is familiar in words like external exile , view , vent , etc. . Even ΟΔΟΣ , the word for street or path , has cognates in Portuguese as " odometer " which measures the way . This portrays Miriam , sister of Moses leading the Israelites through the Red Sea with song and dance : Ex 15:20, " Then Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand , and all women went out after her with tambourines and with dances . "
In Hebrew the book is called שמות , shemot , which means " names " , according to the principle stated in the first part , calling the books according to the first word : " These are the names of the children of Israel , that entered Egypt ... "
Leviticus ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ
Related to the responsibilities of the Levites , members of the tribe of Levi , who administered the rites in the Temple . The book of Leviticus describes the laws and rituals of the temple in detail . Leviticus 10:8-11 : " And the LORD spake unto Aaron, saying, Do not drink wine nor strong drink , thou, nor thy sons with thee , when ye go into the tabernacle of the congregation ... And teach the children of Israel all the statutes which the Lord has spoken to them through Moses . "
In Hebrew the book is called ויקרא , Vayikra , " And the LORD called unto Moses ... " .
Numbers ΑΡΙΘΜΟΙ , arithmoi
The Greek word for number is ΑΡΙΘΜΟΣ , ΑΡΙΘΜΟΙ in the plural . God says to Moses in the wilderness of Sinai , the number of people who can carry weapons - all men " from twenty years old and upward , " and designating chiefs for each tribe, followed by the exact number of tribes and their commanders . In Hebrew , it is called simply במדבר , Bamidbar , " In The Desert " , where God commanded the numbers . The book has the accurate count , tribe by tribe, the able-bodied men , with the sum total reaching 603,560 !
Deuteronomy ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ
ΔΕΥΤΕΡΟΣ = SECOND , ΝΟΜΟΣ = LAW . The second law ? In the LXX , the Hebrew word Torah is translated into Greek as nomos , which means custom or tradition rather than law. However , it was translated into Latin as lex = law, which is one of the reasons why the Torah is confounded by law and legality .
The fifth book of the Pentateuch is called in Hebrew , דברים , Devarim , the opening sentence Eleh devarim - ha , " These are the words which Moses spoke to all Israel beyond the Jordan " , Deut . 1:1 . Rabbinical Hebrew is also known as Mishneh Torah , which means a repetition or copy of the law , as well as the title in the Septuagint . The book includes , along with new facts , a repetition or reformulation of a large part of the laws found in Exodus .
As mentioned earlier, the translation is always an interpretation . Consider the effect of determining meaningful titles to identify and separate the books of the Pentateuch , while the original parchment had no titles - only the equivalent of 4 lines between each of the Five Books of Moses space. The Torah reading in the synagogue was divided into 54 portions , one for each Shabbat ( occasionally 2 are combined ) . This is not reflected in the text of the LXX .
What is the meaning of " Pentateuch " ? Ὁ ΠΕΝΤΑΤΕΥΧΟΣ
We learned that the word " Pentecost " is Greek for fiftieth ( day) , the day of the Jewish Festival of Weeks ( Shavuot ) fifty days after the Passover ( Pesach ) . The word for " five" in Greek is πεντε ( comb ) , as pent - gon , which is also the first part of the Greek title for the Five Books of Moses, the " Pentateuch " : penta - teuchos + , which is a " parchment " , as you can see on the image of the ancient Samaritan Pentateuch . Even today , Jews have always read the Five Books of Moses in the synagogue of a scroll written by hand with a special paint by a certified actuary.
But why use a word in Greek for the Hebrew Bible ? It is believed that the Hebrew Bible was translated by seventy Jewish scholars of Hebrew into Greek in Alexandria, Egypt , in the early 3rd century AD The large Jewish community spoke Greek with the Greek inhabitants of the city , and most people also speak demotic Egyptian. This translation of the Bible was read aloud to the audience in the synagogue , indicating that at least some Diaspora Jews knew Greek better than Hebrew or Aramaic ! The Greek version of the Hebrew Bible is called the " Septuagint " , which further complicates things , since it is the Latin translation of the Greek word for 70 , so you will see it commonly written as just LXX = 70 , which is the number translators who worked on the project at the court of Hellenistic ruler of Egypt , Ptolemy Philadelphus .
When the New Testament writers quoted from the Bible , they often cited the Greek version , a direct translation of the Hebrew that at the time of Jesus , including the Five Books of Moses , the Prophets , Psalms, Proverbs , etc. . , In various editions and versions . Contact the language of the Septuagint connect you directly to the Eastern Mediterranean world who spoke Greek , not only the language but also the theology that gave rise to the expression of the New Testament . In fact , the Septuagint is not just a literal translation of texts in Hebrew as we know it today , but it is a historical record of ancient and alternative texts in Hebrew that disappeared ; too, as we know, every translation is an interpretation .
Now let's go over the names in Greek for each of the Five Books , were translated from Hebrew as the 3rd century AD :

Nenhum comentário:

Postar um comentário